Hvernig Ido Virkar |
– Ido en la Islanda - |
Hugmyndin um alþjóðlegt tungumál er einfaldlega að gera því
fólki sem er einungis fært á einu máli kleift að skilja
hvert annað. Ídó var þróað af málfræðingum og vísindamönnum
á nokkurra ára tímabili. Það er praktískasta tungumál sem
gert hefur verið og sýnt hefur verið fram á gagnsemi þess fjölmörgum
sinnum, bæði í rituðu jafnt og mæltu máli.
Bækur á og um Ídó hafa verið gefnar út í mörgum löndum,
en fram til þessa þekkja fáir til málsins. Svo að
tilgangurinn hér er að sýna fram á hversu praktískt málið
er. Eins og með margar fremstu uppfinningar er einfaldleiki
lykillinn. Úr því Ídó er mun auðveldara en nokkur þjóðtunga
tekur það tvær tilteknar manneskjur þeim mun minni tíma að
læra Ídó en að læra annað hvort móðurmál þeirra. Ídó
er lausnin sem beðið hefur verið eftir. Það sneiðir fram hjá
málhöftum sem hindra skilning manna á milli.
Lítum nú á nokkur af einkennum Ídós og kynnumst "leyndarmálum"
ótrúlegs einfaldleika þess.
ORÐIN
Orðaforði Ídós er byggður á helstu málum Evrópu - ensku,
frönsku, þýsku, ítölsku, rússnesku og spænsku - og því
oft á tíðum óbeint á orðaforða latínu.
Stundum eru orðin fyrir tiltekið hugtekið mjög lík í
flestum þessara mála, svo að það er ekki erfit að velja
sameiginlega orðmynd. Í öðrum tilvikum er valið heldur örðugra
en almennt talið er sú orðmynd valin sem á við eins mörg mál
og mögulegt er.
Hér eru nokkur dæmi um orð í Ídó borin saman við
samsvarandi líkar orðmyndir í öðrum málum. Í þessum dæmum
hafa rússnesk orð verið umrituð með latnesku letri. Oft er
hið ídíska orð ekki samsvarandi -því enska orði sömu
merkingar sem helst er notað. Þá er það yfirleitt skylt
einhverju öðru sjaldgæfara ensku orði sem enskumælandi fólk
getur notað sér til minnis. Íslenskumælendur geta þó lítið
nýtt sér þetta vegna þess hversu "hreinræktaður"
orðaforði íslenskunnar er og verða því að læra ídísk orð
út frá ensku eða öðru evrópsku máli sem þeir þekkja vel
til.
Ath: E=enska, F=franska,
Þ=þýska, Ít=ítalska,
R=rússneska (með
latínuletri), S=spænska Ís=íslenska
banko - E:bank, F:banque, Þ:Bank, Ít:banca, R:bank, S:banco,
Ís:banki
bona - E:good (munið "bonus"), F:bon, Ít:buono, S:bueno,
Ís:góð
(tökuorð "bónus")
donar - E:to give (munið "donor"), F:donner, Ít:dare,
donare,
S:dar
filtrar - E:to filter, F:filtrer, Þ:filtrieren, Ít:filtrare,
R:filtr,
S:filtrar
gardeno - E:garden, F:jardin, Þ:Garten, Ít:giardino, S:jardin,
Ís:garður
kavalo - E:horse (munið "cavalry"), F:cheval, Ít:cavallo,
S:cavalo
maro - E:sea (munið "marine"), F:mer, Þ:Meer, Ít:mare,
S:mar, Ís:mar
(fornyrði fyrir "haf")
naciono - E:nation, F:nation, Þ:Nation, Ít:nazione, R:nacia,
S:nacion
studiar - E:to study, F: etudier, Þ:studieren, Ít:studiare,
S:estudiar,
Ís:læra (munið "stúdent")
yuna - E:young, F:jeune, Þ:jung, R:yuniy, Ís:ung
FRAMBURÐUR ORÐANNA
Ídó notar 26 stafi hins latneska stafrófs, án broddstafa eða
annarra stafaafbrigða sem notuð eru í mörgum málum. Þannig
er það auðmeðfarið í ritvinnslu. Margir stafir eru bornir
fram eins og í íslensku.
Athugið þó: c er borið fram eins og ts (eins og í "kasts").
Stafurinn g er ávallt borinn fram harður eins og í "góð",
aldrei linur eins og í "laga" eða "lagt".
Stafurinn j er borinn fram zj eins og franskt joð (rödduð útgáfa
sh í ensku). Stafatvennurnar ch og sh eru bornar fram eins og í
ensku, þ.e. "tsj" og "sj". "z" er
borin fram sem rödduð útgáfa "s", en það hljóð
er ekki til í íslensku. Íslendingar ættu að gæta þess að
nota ekki aðblástur (eins og í "þótt") eða órödduð
hljóð þar sem ekki á við: "kant" væri borið fram
eins og "kand" ekki "kant", "shampo"
eins og "sjambó". "p, t, k" eru borin fram
órödduð óblásin, svipað og "b, d, g" í íslensku.
"b, d, g" í Ídó eru borin fram rödduð, líkt og í
ensku, en samsvarandi hljóð eru ekki til í íslensku.
Sérhljóðarnir "a, e, i, o, u" eru bornir fram "a,
e, í, ó, ú".
Áherslan fellur á næstseinasta atkvæðið nema í nafnhætti
sagna þar sem hún fellur á seinasta atkvæði. Til dæmis:
generaciOno, mUri, universAla, telefOno, Exter, mUlte; en klozAr
(að loka), pensAr (að hugsa), dankAr (að þakka). Þegar orð
enda á sérhljóða með "i" eða "u" fyrir
framan sig haga þessir tveir sérhljóðar sér eins og eitt
atkvæði. T.d. er sagt rAdio (ekki radIo), famIlio, mAnuo.
GERÐIR ORÐA
Ídó hjálpar lesandanum og hlustandanum að skilja hlutverk orðs.
Þetta er gert með því að nota endingar sem gefa oft til
kynna orðflokk.
T.d. enda nafnorð á stafnum -o í eintölu, eins og kavalo (hestur),
sukro (sykur), kozo (hlutur), puero (barn). Ákveðinn greinir í
Ídó er la: "hesturinn" er því la kavalo. Fleirtala
nafnorða endar á -i í stað -o. Það er auðvelt að sjá
merkingu kavali (hestar), kozi (hlutir) og pueri (börn).
NOKKUR NAFNORÐ
(Ath: orðið sem fylgir í sviga er það enska, danska eða íslenska
orð sem er af sama uppruna (yfirleitt latneskum) og ídíska orðið.)
amiko - vinur (e. amicable)
animalo - dýr
aquo - vatn (e. aquatic)
batelo - bátur
butiko - búð (e. boutique, d. butik)
chambro - herbergi (e. chamber)
dio - dagur (e. diary)
domo - hús (e. domestic)
dorso - bak (e. dorsal)
floro - blóm (flóra)
foresto - skógur (e. forest)
frukto - ávöxtur (e. fruit)
hundo - hundur
kapo - höfuð (e. capital)
kavalo - hestur (e. cavalry)
kozo - hlutur (e. cause)
libro - bók (e. library)
ligno - viður (ligneous)
linguo - tungumál (e. linguist)maro - haf (mar)
matino - morgun (e. matins)
matro - móðir
mondo - heimur (e. mundane)
muro - veggur (múr)
pano - brauð (e. pantry)
patro - faðir
peco - stykki (e. piece)
pedo - fótur (pedali)
persono - einstaklingur (persóna)
pomo - epli
pordo - dyr (port)
puero - barn (e. puerile)
rivero - á (e. river)
stulo - stóll
sukro - sykur
tablo - borð (tafl, tafla)
tempo - tími (e. temporary)
urbo - bær (e. urban)
vespero - kvöld (e. vespers)
vorto - orð (e. word)
Lýsingarorð enda á -a, t.d rapida (hröð), plena (full),
bela (fögur) and facila (auðveld). Langt komnir geta, sérstaklega
í ljóðum, sleppa stafnum -a en hann er yfirleitt látinn
fylgja sem gagnlegt viðskeyti.
NOKKUR LÝSINGARORÐ
alta - há (e. altitude)
bela - fögur (e. belle)
bona - góð (bónus)
dolca - sæt (e. dulcet)
dormanta - sofandi (e. dormant)
facila - auðveld (e. facilitate)
felica - glöð (e. felicity)
granda - stór ("grand (hótel)")
interesanta - áhugaverð (e. interesting)
kelka - nokkur
klara - skýr (e. clarity)
kolda - köld
kurta - stutt (d. kort)
mikra - lítil (e. microscope)
multa - mikil, margar (e. multiply)
lenta - hæg
nova - ný (e. novelty)
omna - öll, sérhver (e. omnipotent)
plena - full (e. plenty)
plura - allnokkrar (e. plural)
poka - fáarrapida - hröð (e. rapid)
saja - vitur ("saga" sem lýsingarorð)
simpla - einföld (e. simple)
varma - heit (e. warm, d. varm)
utila - gagnleg (e. utility)
vera - sönn (e. veritable)
yuna - ung (e. young)
ORÐ NOTUÐ SAMAN
Lýsingarorð getur staðið fyrir aftan nafnorðið sem það á
við. T.d. "hraðir hestar" getur verið annað hvort
"rapida kavali" eða "kavali rapida"; "alheimstunga"
er "universala linguo" eða "linguo universala".
Taktu nokkur orð frá listanum og settu saman einfalda nafnliði.
Sjáðu hversu auðvelt það er: la lenta kavalo; granda flori;
libro interesanta; la mikra reda pomi; linguo facila.
SAGNIR
Sagnir eru sérstaklega auðveldar í samanburði við sagnir
annarra mála. Nafnhátturinn er tjáður með endingunni -ar, t.d.
"vidar" (að sjá), "pensar" (að hugsa). Nútíð
er sýnd með endingunni -as. Sb. "mi vidas" (ég sé);
"mi pensas" (ég hugsa); "mi klozas"; "la
hundo dormas" (hundurinn sefur).
NOKKRAR SAGNIR
amar - líka (e. amity)
apertar - opna (e. aperture)
bezonar - þurfa
dankar - þakka (e. thank )
dicar - segja (e. diction)
divinar - giska (e. divination)
dormar - sofa (e. dormant)
drinkar - drekka (e. drink )
esar - vera (e. be )
finar - ljúka (e. end, finish)
havar - hafa (e. have)
interesar - vekja áhuga e-s (e. interest)
jetar - kasta, fleygja (e. jettison)
juntar - ganga í lið með, tengja saman (e. juncture)
kantar - syngja (e. cantata)
kaptar - ná (e. capture)
klamar - kalla (e. clamour)
klozar - loka (e. close)
komencar - hefja, byrja (e. commence)
komprar - kaupa (e. compromise)
komprenar - skilja (e. comprehend)
kredar - trúa (e. credible)
kurar - hlaupa (e. current)
lektar - lesa (e. lecture)
ludar - spila, leika (borðspilið "lúdó")
montrar - sýna (e. demonstration)
parolar - tala (e. parley)
pendar - hanga (e. pendant)
pensar - hugsa (e. pensive)
portar - halda á (portable)
povar - geta (skyld e. potent úr fr. pouvoir)
pozar - setja (e. pose, position)
prenar - taka (e. prehensive)
pulsar - ýta (e. pulsate)
questionar - spyrja (e. question)
savar - vita (e. savant, "savoir faire")
serchar - leita (e. search)
sidar - sitja
skribar - skrifa
tenar - halda (e. tenacious, maintain)
tirar - toga
trovar - finna (e. treasure trove)
venar - koma (e. intervene)
vendar - selja (e. vendor)
vidar - sjá (vídjó, e. visible, video)
vivar - life (e. revive)
volar - vilja (e. voluntary)
AÐ NOTA FLEIRI ORÐ
SAMAN
Nú höfum við nægan grunn til að leggja í metnaðarmeiri
setningar. Til dæmis sukro esas dolca (sykur er sætur), la
puero questionas la matro (barnið dregur móðurina í efa), la
pomi esas granda (eplin eru stór), kavalo esas animalo (hestur
er dýr), kavali esas animali (hestar eru dýr), la mikra hundo
kuras en la foresto (litli hundurinn hleypir inni í skóginum).
Búðu til fleiri setningar fyrir sjálfa(n) þig á þessa vegu.
Öfugt við mörg mál þurfa ídísk lýsingarorð ekki að
beygjast eftir nafnorðinu og sagnir beygjast ekki eftir persónum,
svo þetta ætti ekki að flækjast fyrir þér.
ATVIKSORÐ LÝSA
FREKAR
Lýsingarorðum má breyta í atviksorð með því einu að
skipta út endingunni -a með -e, t.d. rapide (skjótlega),
facile (auðveldlega), klare (skýrt) og bele (fagurlega). Bættu
nú nokkrum atviksorðum við lýsingarorð eða sagnir: vere
facila (sannarlega auðveld), parolar felice að tala glaðlega),
la hundi serchas rapide (hundarnir leita skjótt). Að auki eru
til atviksorð sem ekki eru dregin af lýsingarorðum, svo sem
hike (hér), tre (mjög), anke (einnig).
Samtengingar í Ídó eiga sér enga sérstaka endingu í Ídó
en eru yfirleitt eins atkvæðis. T.d. e (og), o (eða), ma (en).
Nokkrar þessarra og fleiri gerðir orða standa í listanum sem
fylgir.
ORÐ ANNARRAR GERÐAR
a - til, að
anke - einnig, líka
ante - áður, fyrir (tíma)
apud - við hlið
ca - þetta, þessi
de - frá
di - af
du - tveir
dum - á meðane - og
en - í
exter - fyrir utan
hike - hér
hodie - í dag
ibe - þar(na)
inter - á milli
ja - nú þegar
kam - [heldur] en
ke - sem
kun - með [í för]
la - (ákv. greinir)
ma - en
min - minna heldur en ekki
no - nei
nun - nú
nur - aðeins
o - eða
per - með [verkfæri]
plu - ...-ari (miðstig lýsingarorða)
por - fyrir, handa
pos - eftir
pri - um, varðandi
pro - vegna
proxim - nálægt
qua - sem
quale - hvernig
quo - hvað
se - ef
sen - án
sub - undir
sur - á
ta - þetta/þessi þarna
til - þangað til
tre - mjög
tro - of [mikið]
tri - þrír
ube - þar sem
un - einn
yes - já
PERSÓNUFORNÖFN
Persónufornöfn eru óbreytileg í Ídó, svo að me getur þýtt
"ég", "mig" eða "mér", og "ni"
þýðir "við" jafnt sem "okkur". Þannig
eru færri orðmyndir til að læra. Gagnlegt fornafn er svo lu
sem hægt er að nota þegar maður vill eða getur ekki
skilgreint nákvæmlega kyn 3. persónu. Þannig sleppur maður
við að segja il o el ("hann eða hún").
me - ég, mig, mér;vu - þú, þig, þér;
ilu - hann, honum;
elu - hún, hana, henni;
olu - það, því;
lu - hann/hún/það;
ni - við, okkur;
vi - þið, ykkur;
li - þeir/þær/þau.
Til að mynda eignarfall fornafns bætir maður við lýsingarorðsendingunni
-a: mea - mín; vua - þín; ilua - hans; elua - hennar; olua -
þess;
nia - okkar; o.s.frv.
Nú höfum við nægt efni til að semja nokkrar setningar til viðbótar:
Ni vidas bela batelo sur la maro.
Vua hundo esas tre granda.
Li kuras rapide a la rivero.
Vi povas komprar pano en la urbo.
Me komprenas nun, e me trovas ke Ido esas vere simpla.
AÐ NÁ ÞJÁLFUN
Með orðunum sem listuð hafa verið geturðu nú
þegar sett saman margar
stuttar setningar. Byrjaðu á fornöfnum og sögnum, hvert
á víxl við
annað: me skribas, elu skribas; ni venas, li venas. Taktu svo
nokkur
lýsingarorð og nafnorð, aftur á víxl: granda domo,
granda pomi, granda
hundo; bela domi, bela animalo, bela kozi.
Haltu áfram og skapaðu lengri setningar:
Mea amiko venas a nia domo.
La tablo e la stuli esas en la chambro.
La maro esas varma nun.
Olu ne esas kolda.
La mondo bezonas facila linguo.
Du personi sidas sur la muro.
Ni savas ke ligno esas tre utila.
Orðaleikur sem þessi er mjög leið til að byggja upp sjálfsöryggi
og æfingu. Í Ídó er það sérstaklega auðvelt, eins og þú
getur sjálf(ur) fundið.
ÞÁTÍÐ OG FRAMTÍÐ
Hvað með að segja eitthvað eins og "þau komu" í
stað "þau koma"? Fyrir þátíðina er endingin -is.
Þannig að li venis þýðir "þau komu" og li dankis
þýðir "þau þökkuðu". Fyrir framtíð er endingin
-os. Li venos þýðir því "þau munu koma" og li
skribos "þau munu skrifa/rita". Úr því það eru
engar óreglulegar sagnir getur þú nú þegar skilið
eftirfarandi: Elu vidis bela flori en la gardeno; vu trovos kelka
pano sur la tablo.
LOKAORÐ
Þú hefur nú öðlast nokkuð góða hugmynd um hvernig Ídó
virkar og hversu auðvelt það er. Það var upprunalega byggt að
mestu leiti á Esperantó (fyrri tíðar uppfinning) en mikið bætt.
Útkoman er einfalt en þó notagott tungumál sem er auðvelt í
framburði og hljómar líkt og ítalska. Þú getur auðveldlega
bætt við þekkingu þína og gætir bráðum farið að skilja
mun meira. Gagnleg þekking á Ídó fæst á aðeins broti af þeim
tíma sem þarf fyrir hvaða þjóðtungu sem er.
Með hjálp Ídós geturðu komist í samband við fólk í öðrum
löndumog lesið bækur og tímarit skrifuð á þessu alþjóðlega
máli.Ídó er lykillinn sem opnar okkar dyrnar að víðari
heimi.
Librerio Tialisto
Ido Book Service
Librerio di la Germana Ido Societo
Publikaji
Ret-pagini pri Ido
www.geocities.com/idojc/yindex.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idochinia.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/limbaido.html
http://www.europa.idolinguo.com/Rumania/
http://es.geocities.com/kanaria1973/descricaogeral.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/descrizionegenerale.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/sprogido.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idonederlanda.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/rusia.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/ido_v_skratke.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idoestonia.html
http://www.europa.idolinguo.com/Finlando/
http://es.geocities.com/kanaria1973/idofinlando.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idoukraina.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idoenlagreka.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/magyar.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/lingwaido.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/hebrea.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/indoneziana.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/lituania_ido.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/malta.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idokroata.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idoislandia.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/gramatikken.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idonorvega.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/JezykmiedzynarodowyIdo.html
http://es.geocities.com/kanaria1973/idoslovenia.html
http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Kaigan/5864/
http://idokorea.wikicities.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
http://es.geocities.com/kanaria1973/llenguaido.html